网上有关“今晚月色真美的日文原句是什么? ”话题很是火热 ,小编也是针对今晚月色真美的日文原句是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。
原话是:I love you。
今晚月色真美出自日本著名作家夏目漱石。夏目漱石曾在学校当英文老师时,要求学生把书中的男女在月下散步时 ,男生情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,学生直译出“我爱你”。
而夏目漱石认为直译没有韵味,应该翻译成“今晚月色真美” ,温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中 。?
人物介绍:
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣 ,既是英文学者,又精擅俳句 、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式 。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。
他的门下出了不少文人 ,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度 。1916年12月9日,夏目漱石因病去世。
日文原文:月が绮丽ですね,通常用来含蓄地表达对对方的爱意;
小故事:夏目簌石在教英语的时候 ,一个学生将“I love you"译为“我君を爱す ”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄 。所以 ,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的一个句式。
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助 ,笔名漱石,取自"漱石枕流"(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家 ,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为"国民大作家" 。他对东西方的文化均有很高造诣 ,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句 、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人 ,芥川龙之介也曾受他提携 。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世) 。
关于“今晚月色真美的日文原句是什么? ”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[缺罢制]投稿,不代表祖恩号立场,如若转载,请注明出处:https://www.zone-science.com/a/475.html
评论列表(3条)
我是祖恩号的签约作者“缺罢制”
本文概览:网上有关“今晚月色真美的日文原句是什么?”话题很是火热,小编也是针对今晚月色真美的日文原句是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够...
文章不错《今晚月色真美的日文原句是什么?》内容很有帮助